content='786389851402381 property='fb:admins'/>

terça-feira, 20 de novembro de 2012

Farofa linguística....

Oi, meu nome é Liss e eu sou fluente em quatro línguas. Isso soa tão legal, né? Soa tão impressionante. Mas a realidade é que isso dá um trabalho enorme! Ser fluente em línguas que você usa pouco é uma coisa, agora ter que usar quatro línguas diferentes TODOS OS DIAS é algo bem complicado. A cabeça dá nó, sério mesmo. As palavras mais simples desaparecem da sua cabeça e por algum motivo desconhecido da humanidade você lembra dessa palavra em todas as outras línguas menos na que você precisa, lógico. 

Funciona assim, eu penso em português duh, além de que pelo menos 50% do tempo que passo na internet é lendo ou escrevendo em português (assim como estou fazendo agora hehe) e me comunico com alguns amigos por aqui também em português. Na rua, na faculdade, com a família do marido, etc, eu só falo holandês, além de ter que ler e escrever textos acadêmicos em holandês todos os dias. E em casa é só inglês, primeiro porque acho super estranho mudar de língua com o marido (afinal, quando a gente se conheceu eu ainda não falava holandês e a gente só conversava em inglês), então eu só falo holandês com ele quando estamos entre outros holandeses. Segundo porque eu acho importante manter meu inglês afiado, já que ele é mil vezes mais importantes no mundo do que o holandês. E terceiro porque eu acho muita folga pro marido eu ter que falar uma terceira língua dentro de casa e ele até hoje não se deu ao trabalho de aprender o português. Além disso, pelo menos 40% (o resto é dividido entre holandês e espanhol) do meu tempo na internet é com coisas em inglês. E desde setembro passado eu comecei a usar o espanhol diariamente. Eu não sou tão fluente em espanhol quanto nas outras três línguas, principalmente porque não sei tanto de gramática quanto deveria, mas na faculdade temos direito de escolher duas matérias por trimestre (expliquei o sistema de trimestres aqui) que não tem nada a ver com o nosso curso, então escolhi espanhol como uma delas pra finalmente aprender a gramática corretamente. Mas tirando a construção gramatical, eu consigo sim entender praticamente tudo que ouço ou leio em espanhol e consigo também ter conversas curtas. Agora estou aprendendo a ter conversas longas hahaha.

Eu falo inglês desde que mais ou menos meus nove aninhos. Com essa idade eu já tinha decorado todos os diálogos do filme My Girl (ou meu primeiro amor, bleh). Eu era tão fissurada em aprender a língua que eu pegava letras de música e traduzia palavra por palavra com um dicionário. Sempre odiei filmes e séries dublados, só assistia se fossem legendados e com o tempo até as legendas eu passei a odiar. Quando eu tinha uns 13 anos eu comecei a ganhar uma graninha com traduções e por volta dos 16 eu já arriscava dar umas aulinhas particulares. Passei grande parte da minha vida "pré-Holanda" ensinado inglês tanto pra crianças quanto pra adultos. E o detalhe, eu nunca realmente estudei inglês, tive um ano de aula no ensino médio, mas lá só ensinavam coisas super básicas como o verbo To Be, e nessa época eu já estava ensinando a língua então não foi muito útil pra mim. Portanto eu aprendi tudo que sei sozinha. Assim como meu espanhol, mas como a gramática do espanhol é milhares de vezes mais complicada do que a do inglês, eu sempre tive problemas nessa área. Morando na Holanda e usando inglês todos os dias, eu me desenvolvi tanto na língua a um ponto que me sinto tão confortável quanto com o português, até sonho em inglês com certa frequência. 

Holandês foi a única língua que eu estudei na vida (até o momento), aprendi do zero com cursos e métodos tradicionais (já que o assortimento de boas música, filmes e séries na língua é tão escasso). Em mais ou menos três anos eu me tornei fluente o suficiente pra ser aceita na faculdade. Eu consigo me comunicar direitinho, consigo entender sem problemas e até traduzo bem. Mas ainda estou longe de me sentir confortável com a língua. Até com espanhol que eu não domino tão bem quanto o holandês, eu me sinto mais confortável. 

Mas a verdade é que, eu nunca imaginei que algum dia diria isso mas, eu entendo bem o que acontecia com a Luciana Gimenez quando ela dava pala no programa e usava a desculpa de que fala várias línguas. É difícil admitir isso mas ela estava falando a verdade. É assim mesmo que acontece e não é só comigo e sim com todas as pessoas que eu conheço que precisam usar várias línguas diferentes todos os dias. Jamais imaginei que um dia eu me identificaria com aquele ser chamado Luciana Gimenez. Mas essa é a verdade de gente que é obrigado a ser poliglota diariamente, por mais que você fale bem todas as línguas, sempre vai soltar umas merdas nada a ver, esquecer palavras, fazer traduções sem o menor sentido e passar vergonha de tanto dar pala por aí. 

Só um pequeno exemplo de como nossa cabeça começa a funcionar depois de algum tempo:

-Então, a gente precisa salvar dinheiro pra poder viajar
-Salvar dinheiro? De que? Ele está em perigo?
-hahahaha, não, economizar, juntar dinheiro hahahahah tô pensando no inglês, save money hahahah

E esse é só um leve exemplo de como a cabeça vira uma farofa linguística depois de algum tempo vivendo em outro país e usando tantas línguas ao mesmo tempo hehehe. Alguém mais também passa por isso? Eu sei que os expatriados passam, mas e os que moram no Brasil mas que também usam mais de uma língua com frequência? Eu fico super curiosa como outras pessoas lidam com o fato de falar várias línguas. 

2 comentários:

  1. Olá! =)

    Olha, eu imagino MESMO esse teu probleminha com a mistura de línguas...minha comadre mora na França já tem alguns anos e sempre que chega aqui ela solta umas pérolas, mistura francês e inglês numa frase só. O marido dela entende bem o português mas é super tímido e fala pouco, entre eles é só inglês, com a família dele e na rua é francês. Agora meu afilhado que vai ter "sorte" pois desde já ele ouve português, inglês e francês dentro de casa. E ele responde as 3 línguas quando chamamos ele... ele ainda não fala, ta aprendendo...mas está aprendendo de tudo um pouco.

    Eu tive esse problema por aqui...trabalhei por mais de 1 ano em uma produtora de dublagem, vivia diariamente no inglês, vendo textos, vendo se a legenda cabe na boca do ator, ligando pros clientes em Miami e as vezes só de fazer isso já me fugia palavras em português. Em estudo francês então saia do trabalho e ia pro curso respondendo em inglês a pergunta que foi feito em francês... a maior confusão! Quero nem ver quando chegar na França...preciso me monitorar! Meu visto fica pronto semana que vem =)

    beijos!

    ResponderExcluir
  2. Eu moro na Suécia há 7 meses e já faço essa mistura do inglês,sueco e português em uma só frase. Algumas palavras em português eu preciso consultar antes de escrever agora, pois já não tenho certeza se é com Ç, SS, S , etc.Quero estudar francês ou espanhol no futuro, então é mais uma língua para se misturar na minha cabeça no futuro...

    Beijos

    ResponderExcluir